首先“Mr Six”只是一个名字,没有“老炮儿”这种类似于前流氓、上了年纪的混混的含义,外国人还得自己归纳总结一下。:说Mr Six是“曾经的狠角色”former tough guy。西雅图时报的标题是:Mr Six:Aging ex-gangster goes up against young brats。综上所述,Mr Six这翻译真没传达北京话“老炮儿”的含义。说到翻译,本少女忽然想列一些戳人笑点的影视剧翻译名!哈哈哈美国版:All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)The Romance of the Three Kingdoms(三个国家的罗曼史)。对比之下《西游记》叫 Pilgrimage to the West,红楼梦叫A Dream of Red Mansions,都是多么正常的翻译啊。Flirting Scholar——正在调情的学者Third Sister Liu——刘家的第三个姐妹Farewell, My Concubine——永别,我的爱妾句式据说是古典英文,很美,但是槽点在Concubine上,Concubine是妃子、妾的意思,比较强调“小老婆”的感觉。永别了,我的小老婆~~听起来也是很销魂。Woman-Demon-Human——女人-恶魔-人类名字是文艺的要死,但是请问东邪西毒和时间的灰烬有毛关系啊?啊,但是但是,我还是被这张图迷住了!Chinese Odyssey——中国的奥德赛,第一部月光宝盒翻译: Pandora's Box——潘多拉魔盒;第二部仙履奇缘翻译:Cinderella——灰姑娘。Romance in the Rain——雨中的浪漫近几年你们在追的红剧也都纷纷出口国外,译名是萌点槽点具备啊。不得不说琅琊榜的剧组真的是处女座,连英文名都翻译得这么贴合故事又有文化。The Journey of Flower——花姑娘的故事姓花的姑娘的故事……剧组成员你去看看隔壁的琅琊榜剧组,你们能不能用点心啊!Empresses in the Palace——宫里的女主子们我是来看甄嬛的,你拉一个AK48出来给我?你确定你有找到重点?Beyond The Realm Of Conscience——越过良心的边界美人心计出口的是日本,翻译为:美人の考え:妃と2つの皇帝——一个妃子和两个皇帝。Startling by Each Step——每一步都吓得半死