北京字典价格联盟

深读|细数“洪荒之力”十译:媒体、教授等十种译法(投票)

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

从平台君上回发起“洪荒之力”译法投票后,发现网上对此翻译的讨论也是此起彼伏。这里小编冒昧做回好事之人,大致按时间顺序,为大家细数一下媒体和教授等十种翻译,或为译而思,或餐后一乐。


看后希望可以为你喜欢的翻译投个票。让找了这么久的小编看下,究竟哪个更得你心?


第一种:央视译法(prehistorical powers)


第二种:微博英文版(mystical power)


第三种:星球大战counterpart(the Force with me)



第四种:复旦英文系 @莫水田 老师 (powers of the Chaos Gods)


第五种:微博430余万粉,复旦中文系教授  @严锋 (cosmic power)


第六种:复旦英文系 @文冤阁大学士 (I've moved heaven & earth to do...)


第七种:微博名译 @空耳同传君 (Primeval Force)


第八种:Google搜索 (antediluvian force)


第九种:北京周报外籍主持


第十种:其实也是前面网友说过类似,我稍改下凑数的:(I have swum up the flooding-power to my potential.)求轻拍~


最后请投个票吧,让找了这么久的小编看下,究竟哪个更得你心?

然后可以转给伙伴们也选一下?小编蟹蟹你~

往期选送:

深读|解读英语人名背后的文化

交流|十之二三,语言类系统书目精选:第一弹

ID:yuyan_language
微博:@语言学人
长按上面二维码,一道成为语言的高级学习者吧。

举报 | 1楼 回复

友情链接