《中华大字典》部首序本于2017年7月由商务印书馆国际有限公司出版,承蒙曹先擢先生赐序:
早在2006年,魏励带着本书的选题策划方案(包括体例、样条)来征求意见。我认为该选题的基本构想切合图书市场的实际需要,就选题的体例及编写方法提出了一些具体想法。
本书的书名与中华书局1915年出版的《中华大字典》重名。一百多年前出版的《中华大字典》收字头48000余个,是继清代《康熙字典》之后的一部力作,在汉语工具书的历史上占据重要地位,。由于编纂时间较早,其内容已不适合今天的读者使用。魏励对原《中华大字典》有专门研究,撰写了《<中华大字典>述评》一文,呼吁并身体力行修订原《中华大字典》。说是修订,实际是脱胎换骨的改造,本书字头有57669个,增加了近万个,注音、释义等编写体例也与原书截然不同。
本书继承发扬《康熙字典》、原《中华大字典》的优良传统,学习《新华字典》《汉语大字典》的辞书编纂理念和方法,2013年批准发布的《通用规范汉字表》,在收字、释义等方面下了不少工夫。
本书与《汉语大字典》(第2版)比较,进行大幅度精简,同时做了以下几方面工作:
一、增加新字头。如:
▊(左钅右立)(鉝),现释为:lì金属元素,有放射性。里拉(意大利货币单位)的旧译写法。“(《通用规范汉字表》未收,《汉语大字典》未收简化字和金属元素义项。)
蝽,现释为:chūn又称椿象,昆虫。(见《通用规范汉字表》,《新华字典》已收。)
庻,现作为“庶”的异体字。(见《通用规范汉字表》,《新华字典》已收。)
二、调整某些字头的简繁体、异体关系。如:
惧,原释为:同“懼”。现以“惧”为简化字,“懼”为繁体字。
猪,原释为:同“豬”。现以“猪”为正字,“豬”为异体字。
剿,原释为:同“劋”。现以“剿”为正字,释为:㊀jiǎo讨伐;消灭。㊁chāo同“抄”,抄袭。
三、补充或修改某些字的注音。如:
璴,原无注音和释义。现补:chǔ 玉制饰物。
期,原只收一个读音:qī。用于“期年”“期月”一般读jī,现补音项jī。
垺,原释为:㊀fū同“郛”,外城。“郛”注音为fú。这两个字是异体,读音应一致,现改“垺”注音为fú。
四、补充或修改某些字的释义。如:
薁,原只有一个读音,释为:yù ……。现增加音项并补释义:ào有机化合物,是萘的同分异构体。
?,原注音sī,无释义。现改读音并补释义:sì 同“笥”。
狪,原释为:㊀tóng同“?”。?,原释为:同“狪”。这里是循环释义。现改释为:?,也作“狪”,传说中的动物,像猪。
五、调整某些字的次序。本书部首序本与《汉语大字典》的正文字头均按部首排列,但部首数量、次序不同,具体字的归部方式也有不少差异。本书遵循国家有关规范,主部首设为201部。书中某些字的归部方式较便于查检,如:
粤,原归米部,现归丿部。
憂,原归心部,现归夂部。
?,原归鹵部,现归土部。
辔(轡),原归車部,现归口部。
本书音序本于2014年9月出版以来已印行数次,每次印本都有少许修改,使得本书质量不断提高,也体现了编者认真负责、孜孜以求的敬业精神。现在又准备出版部首序本,以满足不同读者的需求。按部首排序,是大型字词典行之有效的传统做法。本书收字头较多,绝大多数字很生僻,不知读音则无法按音序查找,使用部首序本或许更方便。
部首序本经编者精心编纂,即将定稿付梓。从部首序本的部分书稿来看,其体例设计、编写质量都是很好的。
是为序。
请长按下图二维码关注订阅号《汉字天地》。欢迎给本平台赐稿。赐稿请发至魏励邮箱:13661081606@139.com
友情链接