北京字典价格联盟

每日德语丨依然托马斯·曼

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主



本期主播:王涵老师

毕业于德国美因茨大学翻译学院,文学硕士。德福(DaF)满分20,拥有歌德学院大语言证书(GDS),通过国家人力资源与社会保障部的一级口译、笔译考试(最高级)。多年从事笔译工作,并且多次为德企、国际合作机构、政府机构等担任口译。讲课轻松幽默,并且善于利用英语与德语的相似之处来帮助学员理解德语语法。


 托马斯·曼(Thomas Mann)

1875年—1955年,德国著名小说家、散文家。1929年获得诺贝尔文学奖。1901年,他的第一部长篇小说《布登勃洛克一家》一经问世便取得巨大成功,从此奠定了他在德国文学界的地位。,并为世界和平和德国统一做着努力。其代表作品有:《布登勃洛克一家》、《魔山》、《死于威尼斯》、《约瑟夫和他的兄弟》、《浮士德博士》等。


有多少人被王涵老师的声音和这抑扬顿挫的音调圈粉啦?别光顾着听,读一读原文,背一背单词才是正经的。


选文背景:二战爆发,,心理战,BBC,广播,盟国心理战

下面是一段托马斯曼写于1945年1月14日的小文。以下是原文。


„Wäre dieser Krieg zu Ende! Wären die grauenhaften Menschen erstbeseitigt, die Deutschland hierhin gebracht haben, und könnte man anfangen, aneinen Neubeginn des Lebens, an ein Forträumen der Trümmer, der inneren undäußeren, an den allmählichen Wiederaufbau, an eine verständige Aussöhnung mitden anderen Völkern und ein würdiges Zusammenleben mit ihnen zu denken! – Istes das, was Ihr wünscht? Spreche ich damit Eure Sehnsucht aus? Ich glaube es.Ihr seid des Todes, der Zerstörung, des Chaos übersatt, wie sehr EuerHeimlichstes zeitweise danach verlangt haben möge. Ihr wollt Ordnung und Leben,eine neue Lebensordnung, wie düster und schwer sie sich für Jahre auch anlassenwird.“


译文:

要是战争结束,要是使得德国坠入深渊的罪人被清除,那么我们就可以开始新的生活,开始慢慢地在废墟上重建,开始与其他的民族和解并与他们和平共处。——这是不是你们所期望的?我是不是说出了你们的心声?我想是的。你们厌倦了死亡,破坏以及混乱。在你们的内心深处,你们已经多次地期望这一切早点结束。你们希望恢复正常的生活秩序,这样的希望在过去的几年当中是如此的灰暗。”


重要单词:

der Trümmer-die Trümmer 废墟

die Trümmer eines Hauses, einer alten Burg

一所房子的废墟,一座城堡的废墟

die Aussöhnung 和解

die Aussöhnung der streitenden Parteien

冲突各方的和解

eine unerwartete, misslungene Aussöhnung

意料之外的和解,失败的和解


欢迎大家到莱茵春天网校观看相关视频(可点击“阅读原文”)


3.15重磅推出【每日德语】栏目:

3月15日至5月15日,以下三个平台同步更新,每日新鲜德语,欢迎各位朋友倾听~

1

“北京莱茵春天德语学校”官方微信

2

喜马拉雅APP“北京莱茵春天德语学校”

3

莱茵网校: wx.daf-rs.com(可点击“阅读原文”) (网校同步更新有相应的学习视频哦~)

网校APP下载请识别下方二维码:




Hallo,伙伴们
长按二维码关注我们吧!

举报 | 1楼 回复

友情链接