如此失态的行为使党中央蒙羞，因为毕福剑不仅是党员，还是中央电视台的名嘴，中国最有名的主持人之一。他在全中国收视最高的电视台上的节目——星光大道， 被认为是春节联欢晚会的翻版。这段视频，可以明显地看出是偷拍的，视频中他带讽刺意味地唱了一小段自己改编过歌词的毛泽东时代歌曲，逗得在场宾客哈哈大 笑。视频的投递者是匿名的，这导致第一时间有许多名人站出来澄清自己并没有出席那次宴会。毕福剑先生随即公开地道了歉，并许诺自己以后会“严于律己”。
但毕福剑的俏皮话似乎越过了底线——他挑战了某个不得了的禁忌话题。在毛泽东死后5年，即1981年，其继任者邓小平下了他的结论：这位已故的领导人，虽 然对那些成千上万因遭受政治暴力和饥荒而死的人们负有责任，但“错了三分却对了七分”。尽管经常有人呼吁重新审视毛泽东的功与过，但这个评价总是处于上 风。的确，现任领导人习近平就总是强调毛泽东主义起源，还偏爱使用毛泽东风格的标语。
WHEN a video of Bi Fujian calling Mao Zedong “a son of a bitch” at a private dinner party was posted online earlier this month, it went viral. The popular-television host was suspended from his job and the clip taken down. The authorities reportedly asked local media to cool discussion of the episode,
but online chatter continues unabated.
The gaffe has embarrassed the Communist Party because Mr Bi is one of the best-known faces of China Central Television, the state broadcaster. As well as glitzy talent shows, he presents Chinese television’s most-watched event, the tightly scripted Spring Festival gala. The video, apparently filmed secretly, shows him singing his own mocking lyrics to a Mao-era opera while his guests laugh. The snitch has not been unmasked, while several prominent figures have been quick to say that they were not present. Mr Bi has apologised publicly and promised to “exercise strict self-discipline”.
Chinese media present Mr Bi’s comments as just one example of celebrity brashness. On April 8th Xinhua, a state news agency, attacked Wang Sicong, the son of China’s wealthiest person, for “vulgar” remarks on his microblog (mostly about dogs and large-breasted women). Global Times, a Beijing newspaper, recently emphasised that public figures are never beyond scrutiny.
But Mr Bi’s wisecracks went further, by challenging a great taboo. In 1981,five years after Mao died, Deng Xiaoping issued his verdict: the late leader,responsible for ten of millions of deaths through political violence and mass famine, had been “70% right and 30% wrong”. Despite occasional calls for a
reappraisal, this assessment prevails. Indeed the current president, Xi Jinping, emphasises the party’s Maoist origins and has a penchant for Mao-style sloganeering.
Mao is still portrayed as the nation’s father. His image is everywhere. Every banknote bears his face, and his portrait hangs at the entrance to the Forbidden City. Though Mr Xi has crafted a narrative about the hardships he and others suffered during the Cultural Revolution, criticising Mao himself remains blasphemous. Once people start to laugh at the emperor, all authority is in doubt.