同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
所以:
不用怕,今天策马就将“只闻其名,不见其形”的同传搬到台面上来跟大家一起分享。褪去其光鲜亮丽的外表,同传真正是什么样子的呢?
此次讲座由 2016年寒假林超伦博士同传班优秀学员、现自由译员樊姝倩学姐为大家现身说法,一起带大家揭开你与同传间的那层神秘面纱!
主讲嘉宾
樊姝倩
策马(北京总部)总第359期周末一级口译班学员、2016年寒假林超伦博士全程执教同传班学员;
现为中、英、德复语同传、交传、陪同口译自由译员,结业一年多来,会议经历50余场。除策马(北京总部)提供的2016 APEC全球创新者大会同声传译、好莱坞特效化妆师在肖进特效化妆工作室进行化妆培训多次交替传译、 陪同口译外,、德国足协、中国贸易促进协会、央视网、中粮集团、国美电器、福田汽车等提供口译服务。
讲座时间
2017年3月31日(周五)晚 19:00-20:20
讲座形式
线上微课堂
报名预约
长按二维码添加下方课程老师微信号直接由工作人员拉入微信群,(或已添加的Alice老师、Betty老师、Jessie老师拉入群聊),备注请务必注明“姓名+联系电话+同传微课”。老师会在课程开始前统一拉大家入群。
北京策马翻译Fiona老师
你和高翻之间∣只差一个策马
友情链接