北京字典价格联盟

末日偷窥秀 DOOMSDAY PEEP SHOW

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主



2.25日展览,下午5-9点,行为表演6点开始  One day exhibition Feb 25, 5-9 performance starts at 6.  

末日偷窥秀 DOOMSDAY PEEP SHOW 



In the late ’60s and ‘70s, anticipating the devastation of a Cold War-nuclear fallout, Chairman Mao directed Chinese cities to construct apartments with bomb shelters capable of withstanding the blast of a nuclear bomb. In Beijing alone, roughly  were promptly constructed.

But when China opened its door to the broader world in the early ’80s, Beijing’s defense department seized the opportunity to lease the shelters to private landlords, eager to profit from converting the erstwhile fallout hideaways into tiny residential units.

Now when night falls, more than a million people—mostly migrant workers and students from rural areas—vanish from Beijing’s bustling streets into the underground universe, little known to the world above.

Ye Ming, National Geographic, PUBLISHED FEBRUARY 16, 2017


在60,70年代晚期,担心受到冷战的影响,指挥全中国的城市建造带有防空洞的公寓,避免突如其来的核弹轰炸,仅仅在北京,就有10,000个地下防空洞如雨后春笋般冒出。

但在80年代早期,中国对世界打开国门,,给私人房东权限以出租,

现在当夜幕降临,近一百万人-大部分是外来务工者和来自农村地区的学生,消失在北京的繁华街道,沉浸在地下宇宙对地面的事物毫不知情。



Ye Ming,美国国家地理杂志,于2017.2.16发布

文章链接 翻译:阿湘

http://www.nationalgeographic.com/photography/proof/2017/02/atomic-rooms-beijing-china-housing/




没有比房地产更现实的现实。这是一个关于无处可去时的地下室故事。当精英们争先恐后地抢购豪华的末日房产,剩下的我们只能被迫去任何能找到的地方。安全的空间就像岛屿。强烈的自我保护意识总会导致战争发生。就让我们互扔石头来庆祝我们还活着吧。


Not much is real about real estate. This is a story about having no place to go but underground. While the elite snap up luxury doomsday shelters, the rest of us will take to whatever place we can find. Safe spaces are disputed islands. Protection has always caused wars. Let’s throw rocks to celebrate survival.





这是一个室内展览,由地下室这个空间建造,一个原子弹战争的自传,

是当下全球化和网络袭击的场合。是共享的空间,是住所,是野生生物们的玩物。这个项目包括行为,装置,生存游戏,和一些只存在一天的新媒体作品。如果可以,请来加入我们。


This is an in-house exhibition, built by the basement itself, an autobiography of an atomic war shelter, recontextualised in a time of new global relationships and cyber attack. A shared space, a dwelling, a curio for wild creatures. This project will feature performance, installation, survival games, and new media works for one day only. Please join while you can.




关于艺术家。Katy Roseland是一个网络工人,垃圾野兽。她在第二次艺术驻留期间无家可归,正在存钱准备坐船去菲律宾办中国签证。

About the artist. Katy Roseland is an cyber laborer,  amidst her second artist residency in an attempt to validate her homelessness, raising money for a boat trip to an isle of the Philippines to renew a Chinese visa.


特别感谢阿湘,Loads Nothing,Elsa Bouillot和Charity的支持与合作。

Crucial support and collaborations from Axiang, and Loads Nothing, Elsa Bouillot and Charity.










举报 | 1楼 回复

友情链接