还记得小时候的《新华字典》吗?
随着时代发展
我们习惯了在网上搜索汉字的解释和读音
它也就被束之高阁了
(也许被你当废纸卖了)
结果,就在我们快要遗忘它的时候
它突然又红了!
原因就是它出APP了!
但是跟纸质版的“人手一本”待遇不同
网友为这事吵翻了!
(《新华字典》官方App首页)
华丽的界面
新科技的体验
但是!
重点来了
免费版只能每日免费查2字
在查询2个字后
便弹出提示要求购买完整版
花了40元后
你就可以享受:
第11版的完整准确内容
汉字发音播读
汉字的规范笔顺动画演示
纸书完整阅读体验
离线包下载支持等功能
但也就是这样的收费
掀起了波澜
不少人认为
对比纸质版的价格
APP太贵了
也有人觉得官方正品,40块钱不贵
12日,商务印书馆相关负责人回应了这番争议:“我们加入了许多纸质版字典没有的功能。区别于纸质版字典,亮点之一在于发音。“
商务印书馆相关人员说,“因为《新华字典》本身的权威性和规范性,我们在选择发音录制的时候也需要找到气质相同的播读者。”
这一字典APP从筹备到问世一共花了三年多的时间,商务印书馆数字出版相关负责人告诉记者:“做静态的纸质字典和做动态数字版本的字典很不一样,我们希望这部数字版本的字典是一个开端,它可以及时地更新,根据用户的需求提供更多精准的服务。”
目前《新华字典》APP的部分功能可供用户免费使用。免费查询2个字后,系统会提示当日免费字数查询达到上限。关于这一运营方式,出品方商务印书馆在尝试摸索阶段,会根据用户的意见和建议作出一定的调整。
(《新华字典》自出生以来的14个版本)
小青在写这篇推文的时候
专门去查了一下这个APP的评分
目前仅有2颗星
与国产版的《深夜食堂》相比
似乎二星的评分还是不错的
(其中打一星的人占了90.%)
国产版《深夜食堂》刚开播时,大家满怀期待打开电视机想看下“舌尖上的中国”,结果迎来的却是加长版的老坛酸菜的广告……
当然,跳崖式低分,不仅仅只是因为植入了老坛酸菜泡面。原封不动的搬照更是让观众感到扑面而来的山寨风:日式风格的店面,穿和服的疤脸黄老师,之所以违和,那就是因为,全面照搬。
对于为什么要全面搬照,新青年剧乐部特意找了一圈主创的解释,发现一篇通稿,导演对此的解释是,这部中国版《深夜食堂》其实改编自原著,而并非是日版电视剧。
(国语版)
(日版)
并且还解释了为什么黄磊版老板的服装照搬了日版的和风服装,把偷懒说得如此清新脱俗,原因尬的跟整体画风有的一拼。
是,你们是买了版权,问题是翻拍不仅仅只是翻译,如果只是原封不动的搬照,我们何必要看?
翻拍日剧总是失败的原因,就在于日剧恰是最难被本土化的,这其中有一层文化的“隔”。
日剧很多时候是日本社会的道德观,审美,包括家庭关系的一个缩影。不同于东亚其他国家中剧集讲究最后结局的“大团圆”以及“三观正确”,日剧以揭露和反应日本各个时期社会问题而著名。
再加上近年日剧大量的漫改化,二次元亚文化的高度融合,这些因素都促使国内观众对日剧输出的价值观产生陌生感,更别说是《深夜食堂》这样看似是情景剧,实则高度包涵日本文化的作品。
《深夜食堂》的核心应该是什么样的呢?原作者安倍夜郎曾经说过,“总是有一批成天加班,疲惫不堪的人,失恋痛哭的人,梦想受挫意志消沉的人,忘却日常乐趣的人,被沉重的工作压得透不过气的人,因上司蛮不讲理满腹牢骚的人,置身幸福之中欢欣雀跃的人”。
那些疏离感,孤寂感,只能是发生在高度发达的都市。而且,并非每一个都市都会有这样一间深夜食堂,让人生无尽的悲廖投射至深夜,用食物的仪式感,去表现“治愈”二字。
在我们看来是所谓“小清新”,“小治愈”的题材,背后恰恰是日版《深夜食堂》中小田切让吟诵的那句俳句:“ 人世间 /流浪人归/ 亦若回流川 ”——所有的孤寂和怀乡,都归于平淡的日常。
以上加起来,导致国语版《深夜食堂》只得四个字:东施效颦。此次《深夜食堂》的上映无疑是为日式改编剧增加了一部低分作品。至于日剧改编该如何改进向高分作品靠拢,还有待从业人员不断探索。
图文来源:北京青年报 上观新闻 齐鲁晚报 新青年俱乐部
今日小编:半生瓜
友情链接