北京字典价格联盟

独家科普:谷歌“汉译英”错误率降低60%是怎样算出来的?

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

两天前谷歌宣布发布新一代神经网路机器翻译系统(Google Neural Machine Translation),简称GNMT,因为使用当前最先进的训练技术,能够实现到迄今为止机器翻译质量的最大提升。


“人们对这个翻译系统的评价显示,与之前那个基于短语的翻译系统相比,在翻译多种语言时,神经学习翻译系统的错误率已经降低了60%左右,其中包括英法互译,英西互译以及英汉互译。附加实验的结果显示,翻译系统的质量将和笔译人员平均水准更加接近。”


但是好奇心爆棚的AI科技评论君,突然想知道这个错误率降低60%是怎么推理出来的,所以我们为大家进行了一轮神还原。


第一步。


,随机选取 500 个中文句子,作为被评估内容。


第二步。


找人工翻译,将500个句子翻译为英文。


第三步。


将旧的机器翻译结果、新的机器翻译结果()、人工翻译的结果、,这三份“考卷”,拿给熟练使用中英双语的真人判卷员。


第四步。


熟练使用中英双语的真人判卷员,给每张考卷的每个句子,进行打分。分数为 0~6 的整数,0代表翻译结果“狗屁不通”,6代表翻译结果“精彩绝伦”。


第五步。


出成绩了,旧机器翻译每个句子平均得分 3.694,新机器翻译得到 4.263 分,人工翻译得分 4.636 分。别忘了满分是 6 分哦。


第六步。


分别计算,跟人工翻译的水平相比,“误差率”(错误率)是多少。

  • 旧机器翻译:(4.636-3.694) / 4.636 = 20%

  • 新机器翻译:(4.636-4.263) / 4.636 = 8%


第七步。


算“错误率”降低了多少。

(20%-8%)/ 20% = 12% / 20%= 60%

第八步。


算算“准确率”提升了多少。

(4.263-3.694)/3.694 = 15%

第九步。


为什么用户兴奋,媒体兴奋,专家没那么兴奋?:


这里面两个主要的“陷阱”:


1、从3.6提升到4.2,和从4.2提升到4.6,这两个所需要付出的努力程度,后者可能是前者的10倍以上都不止,但Google就简单的线性计算为缩小了60%的差距。


2、中英的人工翻译,得到的评分也就只是4.6,比英西的人要低得多,这点说明用来作为基准的“人”,未必是靠谱的,以它为基准来评估,也未必是靠谱的。


其实还有第三点,别忘了卷子是 Google 自己出的。


注意用于做评测的数据是:500 randomly sampled sentences from Wikipedia and news websites。这些都是互联网上语料最充足的内容类型。也就是机器最擅长的内容。


第十步。


行业认可的一种机器翻译成绩评估,是 WMT 的 BLEU Score 比赛。Google 这次发布的论文,也用了 BLEU Score 的分数。,但是有英译法的数据,从 37 分提升到 41.16 分。


第十一步。


很多人类患上“围棋”恐慌症了。


Google 首次将神经网络技术,成功应用到翻译产品上,上线后使得翻译质量有了明显提升。但是媒体报道中的标题“错误率降低 60%”,甚至某种语言是 “85%”,很容易让普通人以为蒸汽机革命来了……事实上,微软、百度等大公司之前也在翻译产品中使用神经网络技术,但没有引起大的传播。


究其原因。,之前很多人看到 Google 的电脑在围棋上战胜了人类,心理上受到了冲击,自然而然认为  Google 强大的人工智能技术,会颠覆很多行业。尤其是那些当初认为机器在围棋上战胜不了人类的人类,现在又对“人工智能”过于乐观了。


第十二步。


北京时间9月29日早上,论文作者之一,Google Brain 团队的陈智峰,通过远程视频接受了 3 家中国媒体的采访。,这次 Google 比较特别的地方在于,训练过程利用了大量的分布式计算,所以才能把语言模型很快训练出来。“差不多一星期才能处理一个方向的语言模型。但是Google有大概一万个语言的模型需要训练,既需要我们有巨大的资源投入,也在不停地改进算法。 ”


对于机器翻译取代人工翻译的问题。陈智峰认为,规则的文本,比如医学论文,比如时事新闻,大家更注重信息的传达,在修辞方面或情感方面的传达可以弱化一些。“机器翻译就能够很快地帮助你获得信息,这是机器翻译目前对人类的主要帮助。”


他说,“目前来讲,我觉得人与人之间的自然的沟通,通过机器翻译还是有很大的工作需要做。做到真正能够让你感觉到跟你说话的是个人,而不是机器,还是有很多年需要努力的。” 



举报 | 1楼 回复

友情链接