北京字典价格联盟

再见神翻译|He is a walking skeleton“他是行尸走肉” 你也是这么翻译的吗

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

每次四六级考试完最大的槽点就是考僧的神翻译,生活中随处可见各种神翻译,不断刷新我们的三观,这些让人啼笑皆非的神翻译,不知道你见过几个呢?





所以普特君今天给大家新开一个栏目《再见神翻译》给大家科普一些简单句子的不简单的翻译。


He is a walking skeleton

“行走的骷髅”是什么



原文:He is a walking skeleton.

原译:他是行尸走肉。


正确翻译:他是个瘦猴。/他简直皮包骨。


-

1

-

辨析


skeleton的原意为骷髅,所以原译者相当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是大家都知道行尸走肉是贬义词,《新华字典》的释义指出,该词用于“讽刺没有理想,无所作为的人”,这种人”稀里糊涂混日子,虽然活着,同死人一样。”


可是在英语中skeleton表示人很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义色彩。根据汉语中人很瘦的比喻,原句可以翻译成他是个瘦猴。或他瘦得像搓板。或者他简直皮包骨。


-

2

-

拓展


英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:

skinny(只有皮)

narrow-waisted(腰很细,但“细腰”不像汉语概念中有“美”的含义,西方人并不欣赏“柳腰”)

wiredrawn(铁丝做的)

thread-like(细的像一根线

weedy(像草叶子一样

ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨”一说大同小异)

herring-gutted(鲱鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少)

spindly(像纺锤一样)

slab-sided(slab是板的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo

as thin as monkey(猴子大概没有太胖,这倒和中国人想的一样)

as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样

as thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦

as thin as six o'clock(时针和分针成上下一条直线,简直太形象了


顺便提一下,thin 本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和underweight也是中性词,相当于“苗条”、“清瘦”的褒义词有slender和slim。

如果你喜欢这个栏目的话请在评论区留言 +1 如果有什么建议也可以留言,希望为大家提供更优质的英语学习内容



跟着普特英语微信直播课程学趣味英语!



普特英语微信直播课程目前已开设15门课程,有面试英语、写作观点拓展课、不拘一哥背单词、两周打造完美发音......

会员可以免费收听所有课程

后期增加的课程也可以免费收听

一年会员199元(原价499 )

识别二维码即可加入会员


点击阅读原文立即加入会员~


举报 | 1楼 回复

友情链接