英语中,只要有不必说出或没办法说出动作发出者,或在正式的书信或商务信函中为增加客观性和正式程度,均需使用被动语态;而在汉语的世界中,主被动的概念较为模糊,我们在表达中并不经常使用“被”这个语言概念。
因此在英译汉的过程中,广大考生需将英语中的被动语态进行加工处理,转化成汉语可接受的地道表达。英语中被动语态的翻译处理一般有以下几种方法。
一、被动结构为“be + V-ed+by +sb”的被动句可转化为汉语中的主动句式,将Sb提前做主语。
例如:1999--73 During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
解析:本句的主要考点是被动语态及后置定语,该句是典型的“be + V-ed+by +sb”被动结构,因此,我们可以按照汉语的习惯,将这部分翻译为“新增的方法扩充了传统的历史研究方法”。
“designed to interpret the new forms of evidence in the historical study”为过去分词做后置定语修饰名词“methodologies”,根据后置定语做前置翻译处理的原则,可译为“史学研究中设计来解释史料新形式的一些新增的方法”。
整合翻译后的汉语句子是:在这一转变过程中,史学研究中设计来解释史料新形式的一些新增的方法扩充了传统的历史研究方法。但翻译后的汉语很明显有些过于冗长,汉语的表达讲究短小精炼,因此,我们可以在此基础上将后置定语进行拆分翻译:
在这一转变过程中,新增的一些方法扩充了传统的历史研究方法,这些新增的方法在史学研究中是设计来解释史料的新形式的。
4月11日,文都考研英语春季词汇直播课,6天时间帮你扫清考研英语词汇。
长按下方二维码,跟苗苗老师一起学习吧!
长按二维码
报名课程
北京文都隆重推出
2018考研鹰飞集训营
◆ 集训老字号 ◆
◆ 住宿全免 ◆
◆ 半军事化管理 ◆
集训营学习1个月=在家自学1年!
详情咨询请致电
13436375193
或登录网站
http://www.kyjxy.com/zhuanti/jxy.html
友情链接