“李安新作”、“首个120帧电影” 凭借这两个关键词,《比利·林恩的中场战事》无疑成为大多数影迷今年最关注的电影之一。
《比利·林恩的中场战事》预告片
影片上映不久,评论的主旋律是赞扬李安的匠心,不过也有不少观影网友对字幕翻译纷纷表示不满。
评论的主旋律是赞扬李安的匠心
@豆瓣·小鱼
李安用自己深沉的东方哲学,拍了一部美国的主旋律电影。过了知天命年纪的安叔更加平和却也锐利,看着安叔在台上说,电影是他的梦他的信仰,他挑战新技术只是为了让梦更清晰,瞬间泪奔。见过那么多导演,只有李安说电影是信仰,我才信。
@豆瓣·亵渎电影
从未离电影中的角色这么近,都能看到演员眼睛里的血丝,这不是一部主旋律,也不是一部反战片,这就是一个男孩的成长,在人生的一个节点,学会主动的做出自己的选择,走自己的路。对于战争的看法,片子每个人都有自己的看法,终究不是士兵们眼里的战争,士兵们的战争,只有上过战场的他们才会懂。
@豆瓣·陆支羽
安叔的创作方向没错,一场看似简单的美国秀,却涌动着从战场沾染来的黑色暗流。
李安没有义务为大家对他的幻想负责,是所有人一开始的期待出了问题。
关于120帧新技术的“虚假”论可以灭口了,这场秀的本质就是虚有其表的商业造势,新技术恰恰符合了这种故事设定,对人性的极致放大。
@知乎·朱彦明
他的谦逊是一种看清人生无力本质后的温柔力量。
他的电影可以自由游走在各种文化、各种题材之间而不受限制,只为人性讨一个说法。
他的信仰不拘泥形式只关乎内心。
他的身体里住着一个纯真的少年和一个从容的智者。
他是李安。
李安:重新定义电影
对电影,他是认真的!
所以当我们看到一个不称职的翻译
毁掉了这部开创性的电影时
作为一个译者,是要感到心酸与羞愧的
注:前几期我们也做过类似的推送,有兴趣的小伙伴可以戳链接:《谍影重重5》伯恩也就三十句台词 但院线字幕错了不止三十处
不那么到位的字幕翻译
这句硬汉气势十足的“go down and suck my dick”被网友吐槽最多。
的确,还是比百度翻译强那么一点
但却还不如谷歌翻译来的劲道
另一个错误是,新闻发布会后,比利林恩和拉拉队美女搞完后回去坐到班长身边,班长问他"why you look like just get laid?" (你怎么像才打完了一炮),然而字幕翻译却是“你看起来怎么像是刚睡醒?” 如果是为了通过语言方面的审查,至少也应该翻译成“你看起来怎么像是刚和恋人亲热过一样”才比较符合英文原意吧。
这次百度翻译和谷歌翻译通通扑街
但还是有良心翻译器的
所以,我们是不是可以推测字幕君是用百度翻译做了字幕翻译、字幕校对、时间轴甚至包括听译部分。
而这样的字幕翻译,在不少大片中比比皆是。比如《复仇者联盟2:奥创纪元》中,字幕君将地道的美式粗口“son of bitch”翻译成“你这个老伙计”;《实习医生格蕾》中,一句“Do You Have A Crush On Her?”被不专业的字幕组翻译成“你把她碾碎了吗?”
难怪豆瓣上有位网友吐槽到,这样的字幕严重影响到了他看电影的心情,但起码大家还能看原声的,而他只能看配音的,才是真的悲剧……除了这些,还有哪些亮瞎我们双眼的字幕?
那些亮瞎我们双眼的字幕
我就想问问,字幕君是不是在梦游
儿砸,叫妈妈做甚?
春哥已经超越国界,超越维度了么?
字幕君,你可以走了
怎么的,看个电影还得懂第二外语?
我数学不好,你不要骗我好伐?
字幕君,答应我自己接的活,跪着也要译完
字幕君的脑洞有点大
是不是字幕翻译都这样呢?非也!看看《功夫熊猫3》的翻译,无论英文原版的字幕翻译还是中文版的配音,都无懈可击!不信戳链接看:就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍?!
话说字幕组是最训练译员的地方之一呢?
有小伙伴有过相关经历可以一起分享哟!
- END -
关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料
APEC | 长征 | 美国大选 | | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | | 政府工作报告 | 术语
推荐阅读:
这个假期,让AIIC带你学口译!详情请点击阅读原文
友情链接