最近,有细心的网友发现了一个不得了的事。
四川某市街头的核心价值观宣传语,
翻译的非常魔幻,甚至只有小学生水平!
(小学生表示不服)
比如:“人而无信,不知其可也”,
翻译成“People without letter Also what good for”,
意思是让人要讲诚信。
直接将“信”翻译成“letter,
这一看就是翻译软件翻译的吧!
看着这一道道英语改错题,
君气的想撕卷子,
大家随意感受下这道清奇的译风。
这广告公司也太随便了吧,
一看四六级就没考过啊。
不要以为四六级不会考这种“中国特色”。
曾经君的妹妹考六级,
就让她翻译“中国大妈”和“土豪”的含义跟由来。
中国人就算了,好歹还知道中文本身是什么意思。
而当老外碰上中国特色词汇的时候,
呵呵……
君来举个栗子。
伟大的诗人杜甫曾经说过:
“洪荒之力”好,万能百搭又讨巧!
“洪荒之力”妙,配上表情包呱呱叫。
傅园慧奥运会一句“洪荒之力”,
不仅火遍全中国,
也让歪果仁纷纷拜倒在她的表情包下。
众多语种的外国记者都在伤脑筋,
该怎么翻译这个中国词汇的准确含义。
这个来源于《花千骨》的一个词汇,
结合剧情的大概意思就是隐藏在内心的小怪兽之力。
但这个究竟应该怎么翻译呢?
其实也没有一个定论。
央视英语频道、新华网英文频道和《中国日报》,
都是统一译为“prehistoric power”(史前力量)。
君有种1万只暴龙奔腾而过的既视感。
老外内心OS:碧池,you come say say,
这TM让我们怎么翻译?!
英国媒体《每日邮报》最后翻译成:
"I have played my full potential, used all my strength."
翻译成这样,也是难为人家了。
还有前段时间刷屏网络的“蓝瘦香菇”,
要用英文要怎么说呢?
字面直译是:Blue thin mushroom.
嗯,蓝蓝瘦瘦的香菇,看起来有毒的样子(微笑脸)
网友@年青密码俱乐部的翻译是:
blue thing,mush room.
这个神翻译,君是服气的。
“蓝瘦”的英文是 blue thin,
音近 blue thing = 抑郁的事,就是指 “难受”,
至于“香菇” mushroom ,
mush可以解释为 “脆弱的感情,感伤的话语”,
mush room = 放脆弱感情的房间,就是“想哭”啦。
Blue这个词,还真是意味深长、内涵丰富哦。
对了,今天是双十一,不知大家双手还健在吗?
双十一这种全球最大规模的剁手活动,
歪果仁自然也要争相报道的。
这个节日也算是中国特色了,
那怎么翻译才能将双十一,买买买,以及光棍节完美地统一在一起呢?
歪果仁绞尽脑汁,
为这个超现实色彩的中国购(guang)物(gun)节造了个新词:
singles-day sales,(如此信达雅是怎么回事!)
这大概是他们对一种异域风情最大的礼遇。
老外们为了读懂中国,也是尽力了,
创造词汇的能力在不断提升中……
木有办法,毕竟他们自家的词库不够用了。
再来看几个冲出中国走向世界的词。
Square Dancing|广场舞
其实square dancing不算新词,
不过以前可不是这个意思。
square dancing原来说的是方块舞,
是最古老的美国民族舞蹈之一。
而现在老外们谈到“Square Dancing”,
围观的多半是无处不在无所不能的中国广场舞大妈。
【Straight Man Cancer|直男癌】
“straight man cancer“就是直男癌的直译,
翻译的人也太耿直了吧!
这是我们对大男子主义的新潮叫法啦!
【Rotten Women|腐女】
BBC造出来的,还大篇幅报道了。
起因是中国腐女们对卷福和华生的意淫,
已传回了他们的英国老家……
甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的
“虐我千百遍,待你如初恋”:Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.
【Leftover Women|剩女】
美媒在报道“剩女”这一现象时,
造了“leftover women”一词,
知道”leftover”意思的小伙伴就感受到美媒的恶意了,
哼~~
上述种种词,还只是小儿科。
最大规模的一次歪果仁集体懵逼,
是曾经人给出的难题。
在纪念改革开放30周年的大会上,
,
官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。
中新社说:“不折腾”怎么翻译?
这是个世界性的难题。
这道题让外国记者们全部傻眼。
对于希望了解中国想法的外国媒体来说,
“不折腾”三个字如何翻译呢?
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,
像“翻来倒去”(don't flip flop),
“别走岔路”(don't get sidetracked),
“别反复”(don't sway back and forth)、
不踌躇(no dithering),
还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
但大家都觉得都不够精彩,
没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,
直译为“不找麻烦”,
这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献吧。
,
现场翻译也自我放弃,
干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,
引起现场一片大笑。
毕竟这能让中国人心领神会的微妙,
实在不是几个单词能搞定的……
老外在这样的事情上不是第一次头疼了,
,
大会新闻发言人吕新华说,
“套用一个网络热词说就是,大家都很任性”。
“任性”这个词语,不光难住了中方翻译,
在场外国记者也二丈摸不着头脑,
不得不停下来研究了半天……
那么问题来了。
君一直想知道,
要如何跟一个歪果仁解释“节操”,
并让他活学活用呢?
(文丨枪手 编辑丨meatball)
友情链接