北京字典价格联盟

在中国特色词汇面前,歪果仁和翻译都选择咬舌自尽…丨饭间读本

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


最近,有细心的网友发现了一个不得了的事。


四川某市街头的核心价值观宣传语,

翻译的非常魔幻,甚至只有小学生水平!

(小学生表示不服)


比如:“人而无信,不知其可也”,

翻译成“People without letter Also what good for”,

意思是让人要讲诚信。




直接将“信”翻译成“letter,

这一看就是翻译软件翻译的吧!


看着这一道道英语改错题,

君气的想撕卷子,

大家随意感受下这道清奇的译风。



这广告公司也太随便了吧,

一看四六级就没考过啊。


不要以为四六级不会考这种“中国特色”。

曾经君的妹妹考六级,

就让她翻译“中国大妈”和“土豪”的含义跟由来。




中国人就算了,好歹还知道中文本身是什么意思。

而当老外碰上中国特色词汇的时候,

呵呵……



君来举个栗子。


伟大的诗人杜甫曾经说过:


“洪荒之力”好,万能百搭又讨巧!

“洪荒之力”妙,配上表情包呱呱叫。




傅园慧奥运会一句“洪荒之力”

不仅火遍全中国,

也让歪果仁纷纷拜倒在她的表情包下。




众多语种的外国记者都在伤脑筋,

该怎么翻译这个中国词汇的准确含义。


这个来源于《花千骨》的一个词汇,

结合剧情的大概意思就是隐藏在内心的小怪兽之力。



但这个究竟应该怎么翻译呢?

其实也没有一个定论。


央视英语频道、新华网英文频道和《中国日报》,

都是统一译为“prehistoric power”(史前力量)


君有种1万只暴龙奔腾而过的既视感。




老外内心OS:碧池,you come say say,

这TM让我们怎么翻译?!




英国媒体《每日邮报》最后翻译成:

"I have played my full potential, used all my strength."

翻译成这样,也是难为人家了。


还有前段时间刷屏网络的“蓝瘦香菇”,

要用英文要怎么说呢?



字面直译是:Blue thin mushroom.

嗯,蓝蓝瘦瘦的香菇,看起来有毒的样子(微笑脸)


网友@年青密码俱乐部的翻译是:

blue thing,mush room.


这个神翻译,君是服气的。

“蓝瘦”的英文是 blue thin,

音近 blue thing = 抑郁的事,就是指 “难受”,


至于“香菇” mushroom ,

mush可以解释为 “脆弱的感情,感伤的话语”,

mush room = 放脆弱感情的房间,就是“想哭”啦。


Blue这个词,还真是意味深长、内涵丰富哦。




对了,今天是双十一,不知大家双手还健在吗?

双十一这种全球最大规模的剁手活动,

歪果仁自然也要争相报道的。


这个节日也算是中国特色了,

怎么翻译才能将双十一,买买买,以及光棍节完美地统一在一起呢?

歪果仁绞尽脑汁,

为这个超现实色彩的中国购(guang)物(gun)节造了个新词:


singles-day sales,(如此信达雅是怎么回事!)


这大概是他们对一种异域风情最大的礼遇。



老外们为了读懂中国,也是尽力了,

创造词汇的能力在不断提升中……

木有办法,毕竟他们自家的词库不够用了。


再来看几个冲出中国走向世界的词。



Square Dancing|广场舞



其实square dancing不算新词,

不过以前可不是这个意思。

square dancing原来说的是方块舞,

是最古老的美国民族舞蹈之一。

而现在老外们谈到“Square Dancing”,

围观的多半是无处不在无所不能的中国广场舞大妈。






Straight Man Cancer|直男癌



“straight man cancer“就是直男癌的直译,

翻译的人也太耿直了吧!

这是我们对大男子主义的新潮叫法啦!






Rotten Women|腐女

  


BBC造出来的,还大篇幅报道了。

起因是中国腐女们对卷福和华生的意淫,

已传回了他们的英国老家……



甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的

“虐我千百遍,待你如初恋”:Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.





Leftover Women|剩女】

  


美媒在报道“剩女”这一现象时,

造了“leftover women”一词,

知道”leftover”意思的小伙伴就感受到美媒的恶意了,

哼~~




上述种种词,还只是小儿科。

最大规模的一次歪果仁集体懵逼,

是曾经人给出的难题。


在纪念改革开放30周年的大会上,

官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。

中新社说:“不折腾”怎么翻译?

这是个世界性的难题。


这道题让外国记者们全部傻眼。

对于希望了解中国想法的外国媒体来说,

“不折腾”三个字如何翻译呢?




网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,

像“翻来倒去”(don't flip flop),

“别走岔路”(don't get sidetracked),

“别反复”(don't sway back and forth)、

不踌躇(no dithering),

还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。


但大家都觉得都不够精彩,

没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。




据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,

直译为“不找麻烦”,

这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献吧。


现场翻译也自我放弃,

干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,

引起现场一片大笑。


毕竟这能让中国人心领神会的微妙,

实在不是几个单词能搞定的……




老外在这样的事情上不是第一次头疼了,

大会新闻发言人吕新华说,

“套用一个网络热词说就是,大家都很任性”。


“任性”这个词语,不光难住了中方翻译,

在场外国记者也二丈摸不着头脑,

不得不停下来研究了半天……



那么问题来了。

君一直想知道,

要如何跟一个歪果仁解释“节操”,

并让他活学活用呢?



(文丨枪手 编辑丨meatball)




【最早被做成表情包的网红们,他们现在还好吗?丨饭间读本】


什么?原来单身真是犯法的?丨饭间读本


原来幼儿园作业这么逆天,家长们都虐惨了…丨饭间读本



举报 | 1楼 回复

友情链接